I can’t begin to tell you how many times I’ve rewritten the text of this About page. What exactly do you need – or want – to know about me?
What will assure you that I, Lisa Carter, am the Spanish to English translator, writer and editor you want to hire?
I could tell you about my long experience travelling and living in Spain, Peru and Mexico. I could assure you that I learned and maintain my Spanish proficiency by experiencing it as an integral part of culture. I could tout that I have won the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation and been nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. I could mention that I have six (soon to be seven!) published books. I could emphasize that I now have nearly twenty years of experience in the field. Oh, and I could confirm how I believe in professionalism and belong to six associations for translators, writers and editors.
All of this is relevant and I do hope it will sway you. But what might be even more important is my love of the written word.
Words. Such apparently simple things, but when woven together they are so much more than discrete units.Translation is often seen as taking one word and finding its equivalent in another language, word by word, sentence by sentence until the result is a translated text.
There is some truth to this, in that technical proficiency is essential. Translators must be able to understand and articulate a message, capture its precise meaning. That alone is not enough, however – or computers could translate novels.
You see, words also have rhythm, flavor and nuance. They can drip like melted butter or be as chunky as Rocky Road ice cream. Words embody a taste of the culture that shaped them. It is these subtleties of language that can only ever be captured by the best human translators.
Translation, then, is a form of writing. And the best writing is a series of edits, honing the message, finding the mot juste.
To edit a text is to ensure that every word is precise, the message as a whole is clear and conveys the appropriate style, all without sacrificing grammar, spelling and usage rules.
This blend of technique and artistry is what I bring to every text I translate, write and edit. This is what I do. It is who I am. And it is what will make your text come to life.