What exactly are the limits of my job as a literary translator? I’ve been asking myself this question for the past seven years, ever since I got my first novel contract. You’d think I would have a tried and true answer to it by now, and yet I don’t… not entirely, anyhow.
Every single project is different and requires a myriad of decisions.
I remember Edmundo Paz Soldán, the author of the first two works I translated, saying, “Take it and run with it, Lisa. Make the translation your own. Make it your book in English.” I didn’t quite have the expertise – or confidence – to do that at the time. But when I look back, I also didn’t need to. By faithfully translating his words and his style, as best as I was able, the very best of what Edmundo has to offer as a writer shone through.
Lately, I’ve found myself in situations where the writing in the original does not shine through. Sure, there are elements that are intriguing, whether it be storyline, concepts, certain phrases, descriptions. But I find myself wanting to make more editing decisions than ever before to correct what appear to be flaws and make what is good even better.
I know my job as a translator is to reproduce a work, to accurately convey content and style while following the conventions for good writing in English. But I also know I have to keep the reader in mind at all times: who is my audience, how will they read this, how will they react?
So, what if there’s a factual error? If I can confirm without a shadow of a doubt that it *is* an error, and the misrepresentation wasn’t used for any specific literary purpose, then, yes, I correct it. It was wrong; it needs to be right.
Now, what if there’s a character inconsistency? For example, there is a woman with a Ph.D. in science and she asks someone what the Latin word terra means… Would she really not know that? Does this answer alter a reader’s perception of her? It certainly altered mine, and there was no reason why this needed to be the case. To keep her speech true to her character, I modified the line slightly. She still asked a question, but she no longer seems uncharacteristically dumb.
Or, what if every character in the book – major or minor – uses the expression “my dear friend”? When I hear that, I think of a Sherlock Holme’s type character with a pipe in his mouth and a British accent. Those three little words are quite affected and add a whole dimension to a reader’s perception of the character. Isn’t it too watered down when everyone uses it? I decided to reserve it for one character in particular, one who might really say that, and it adds punch to his speech.
Now, what about the overuse of repetition? Generally, it’s a real no-no in English, but there are times when it can be a useful device:
“Did you know Fred has been accused of killing his wife?”
“He has?” Mary asked in disbelief.
“He has,” Joe replied.
It’s not particularly elegant dialogue, I realize, but the repetition adds to the character’s shocked reaction. If almost every conversational exchange is like this, however, it detracts. It can make the character or characters look stupid:
“The blue bus over there.”
“The blue bus?”
“The blue bus.”
Not to mention that it becomes boring as hell for the reader…
A minor edit like the following makes the first exchange slightly more varied and yet doesn’t change the intent of the conversation:
“Did you know Fred has been accused of killing his wife?”
“No! Really?” Mary asked in disbelief.
“It’s true,” Fred replied.
The question I come back to with every decision is, am I overstepping my bounds as a translator, becoming an editor? Perhaps. But if I examine the true purpose of translation, I know these edits are part of what I have to do. It’s a fine line to walk, to be sure, being faithful to the author and the audience, but as long as I keep that in mind with every single decision I make and reconcile the two as best I can, I’m doing my job. Well, I hope.
Thoughts? Similar experiences? A different point of view? Do comment.