a culture of language and thought

DejaVu X

November 14th, 2006

I’ve decided to put this “down” time to good use and start importing glossaries into my new CAT tool, DejaVu X. The actual importing can be done with a click of a couple of buttons – easy as pie. However, the tricky part is remembering that these glossaries are no longer for information or reference purposes, but when used will insert the translation of any term that is found when a new project is opened and worked on within DejaVu. That means that each and every entry from all of my own personal glossaries, as well as those provided by clients, will have to be edited to take this into account.

So, for example, if I had an entry that read “C/D; CD; Certificado de Deposito” in an Excel file, I will now have to make three separate entries in my terminology database because it is very unlikely that that string of Spanish words will be found in a document I need to translate; rather, only one of the three will be there. Likewise, my possible translations “C/D; certificate of deposit; deposit certificate” will have to be separated out.

But what do I do now, for example, if I have a term like “Comisión Nacional Bancaria y de Valores”. Easy enough, you say: “National Banking and Securities Commission”. Correct. However, this term may potentially come up in documents from several of my clients. One client likes to see it left in Spanish and the English beside it in square brackets after the first instance, then English only thereafter. Another likes to see it simply translated as of the first instance. What do I do with my terminology database??!!

I thought these tools were supposed to simplify my work?! This is giving me a huge headache, so I think maybe I’ll go have some lunch and ponder it again later! ;-)

Leave a Reply

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © a culture of language and thought. All rights reserved.