Ever since my translation of The Book of Destiny came out, many of my Spanish-speaking friends and colleagues have been asking where they can buy the original Spanish. I’m sorry to say that there is no published Spanish of the translated English.
The author, Carlos Barrios, published a book in Guatemala in 2004, titled Ch’umilal Wuj: El libro del destino (Google books has a few pages as a teaser). Many of the chapters in the English are based on this original, but none are exactly the same. Instead, Carlos updated and rewrote much of the book based on the changing times and targeted at a different audience. Whereas the original was written in part to inspire Guatemalan Mayans to learn more about and regain pride in their past and future, the translation was for a North American audience to understand what the Mayans have contributed to the world and what they hope to contribute now.
You might think this is quite unusual for a translation project. I certainly thought that before I got involved in the industry, but the most unusual things can happen! One book I translated by Edmundo Paz Soldán, Turing’s Delirium, changed substantially from the award-winning Spanish version to the English, based on suggestions from the editor: a chapter was added, one character’s motivations completely changed, aspects of another character’s personality were deleted. This seemed like sacrilege to me at first, but since the author was alright with the modifications, I came to accept them, too. It’s funny; I often feel more vested in a work than perhaps I should.
And then there was The Book of Destiny, which I translated from a manuscript, referring to the published Spanish book, based on e-mailed questions and answers with the author, using certain passages from one particular version of the Popol Vuh (by Augustín Estrada Monroy), and receiving miscellaneous pages and chapters that Carlos added while I was translating.
You just never know with a literary translation – you have to be ready for anything. It’s part of what I love about the work: there’s always a challenge.
If you’ve had an interesting or unusual literary translation experience, either from the writing or reading perspective, do share!