My latest novel translation went off to the publisher on Monday and the break I was aching for sadly hasn’t happened as deadline after deadline for my government/corporate clients rolled around immediately after. In a way it’s good to have been this busy as I often fall into a bit of a funk when a novel translation is done.
As I’ve said here before, translating a novel feels a bit like joyfully finding out you’re about to have a child, carrying that child until your belly is so heavy and you’re so tired it’s all you can do to take the next step, then suddenly having that child be college age and you’re watching it head out the door into a world that can be alternately wonderful and cruel. It’s scary. Novels are my babies and they occupy my mind, heart and soul for as long as the project lasts, so hitting that “Send” button and suddenly being left without it requires a bit of a grieving process. I’m thrilled to have my life back and yet rather lonely without my constant companion.
I’m the sixth child and this is my sixth novel. Like my parents must have felt with me, this time was a bit easier. Monday afternoon my nerves were tingling on the surface of my skin and a word, a look, a thought brought tears to my eyes. But by the next day, fully ensconced in an urgent deadline, I felt, well, back to normal. The editor had replied to say he’d received the manuscript, to thank me for being on time and so attentive to detail (I’d sent him a list of aspects I thought he should consider when editing!), and that he would pass my notes on to the copyeditor.
It seems this book is going straight from translation to copyediting, bypassing the editing stage. The two are quite different: one looks at the novel as a whole (plot, story, character development), while the other looks at it in infinite detail (grammar, punctuation, style). My notes were definitely for the editing phase, not something a copyeditor is responsible for. Hmm… In years past this would have infuriated me: That’s not right! It’s not fair! The book deserves/needs an editor’s eyes! They’re not going to check X or Y with the author? Etc. Etc.
This time it just led to me wonder yet again why I fret and worry and labor over every single aspect of a translation when others involved in bringing a book to the world are so seemingly cavalier. The question hadn’t even fully formed and the answer was already ringing in my head: Because that’s what I do. I care. I am vested in my translations. It’s a translator’s job to dissect and look at a book from every angle in order to capture every one of its nuances, and our responsibility to point out inconsistencies, errors, comments and suggestions because we have the book’s best interest at heart. Because novel translations are my babies and deserve the very best that I can give them. But at a certain point, when it’s out of my hands and making it’s way in the world, I have to let go.