One Book, Two Voices, Two Translators

One Book, Two Voices, Two Translators

Many of you may know Peter McCambridge from his posts here and here on Intralingo. This time, we’re pleased to present an interview between Peter, as fiction editor for the amazing publisher QC Fiction, with literary translators Madeleine Stratford and Arielle...
When should a translator NOT translate?

When should a translator NOT translate?

What sorts of phrases or words are best left in the original language? In 2014, Renée Morel and I published Shipwrecked on Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette. One of the questions that Renée and I mulled over repeatedly in our...
Crowdfunding for Literary Translations

Crowdfunding for Literary Translations

You can pay for a literary translation using crowdfunding—but be prepared to work hard for that money. About half of all crowdfunding projects fail. A successful project, however, not only collects money, it promotes the translation and guarantees readers before the...