Literary Translation Predictions for 2017

Literary Translation Predictions for 2017

The start of a new year brings out the fortune-teller in all of us. With a blank calendar before us, we’re often eager to predict how the story will unfold. I’m determined to look at our profession through a lens of positive optimism, so some of what I offer here...

Survey: What do you look for in a publisher?

Dear literary translators and authors, We’re doing some research here at Intralingo and wonder if you’d help us out by answering this short, four-question survey.   Take Our Survey   Please do feel free to forward this link to your networks if...
Literary Translation and Pizza Dough: Both Need a Break for Best Results

Literary Translation and Pizza Dough: Both Need a Break for Best Results

Growing up, my mom would make her own pizza, including the pizza dough, from scratch. It was a family tradition for special events and holidays. It took some intense mixing, blending and pounding, and then, some rest in a warm place covered by a towel, so the yeast could do its work and the dough could rise before being pummeled again. Most people don’t have time to make pizza dough from scratch anymore or the patience for yeast and rolling pins, but this slow and patient physical work makes me think of the process of translation.