It’s right about this time of year I realize summer is over and I haven’t read all the books I wanted to read, or finished all those cleaning and organizing projects, or caught up on all those links I bookmarked three months ago.

Logo_320x240_ALTAIn fact, it’s already time to prepare for the annual ALTA conference that is right around the corner – October 6th – 9th. I’ll be on one panel (“Crossing into the Digital: Tech Tools and Online Platforms for Teaching Literary Translation”) and part of the two-hour workshop “Teaching Translation in the Undergraduate Curriculum.” Fellow Intralingo Contributor Christiana Hills will be on two panels: “Translating the Oulipo” and “Me and the Devil: Translators and Authors at the Crossroads.” Be sure to come by and say hello, or contact us ahead of time so we can meet!

ALTA also announced the 2016 Lucien Stryk Asian Translation Prize Shortlist and the 2016 Italian Prose in Translation Award (IPTA) Shortlist. Congratulations to all of these translators and good luck!

Then, because October quickly slides into the end of the year, it’s important to keep an eye out for grants and calls for submission. The National Endowment for the Arts offers NEA fellowships to published translators, and if you are a writer or translator living west of the Mississippi River, check out the PEN Center USA Literary Awards because their call for submissions is open and translation is one of the eleven categories.

As the days get shorter and the weather gets cooler, at least in my neck of the woods, it’s nice to have lists of books by authors and translators to explore or rediscover and Words without Borders gives us two great lists: Where Are the Women in Translation? Here are 31 to Read Now and The Watchlist: September 2016.

annakareninatitleOne article I did both bookmark and read is Janet Malcolm’s article “Socks” in The New York Review of Books. Malcolm compares and contrasts translations from Russian to English done by the Englishwoman Constance Garnett and a couple named Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. She gives great examples taken from Tolstoy’s Anna Karenina, and who doesn’t like to read side-by-side comparisons of two different translations?

In Intralingo news, Lisa Carter will be presenting at the Michigan Translators/Interpreters Network regional conference on Saturday, October 1. She’ll be offering a completely updated version of her popular “10 Tips for Aspiring Literary Translators” presentation. Get in touch if you’re going to be there!

If you’re looking to do a little professional development but can’t get away to the ALTA or MiTiN conference, the Next Steps in Literary Translation course begins on October 11. It’s four weeks long, all online (yet without the need to be on at any specific time), and it, too, has been completely updated and expanded. You will get a good overview of the current state of the industry, learn how to build a portfolio, discover where to find pieces for translation, and where to (hopefully!) then get them published.

Lastly, in the A Word to the Wise newsletter, Lisa sent out a survey to hear the #1 biggest challenge you are facing in your writing, translating and/or publishing journey. Please answer so we can address the issues you’re having in future blog posts and newsletters.

And Happy International Translation Day to us all this Friday, September 30th!

Now, tell us what’s on your reading list. What articles have you bookmarked or read over the summer? What are you excited about in terms of upcoming conferences and ongoing professional development? Will you be doing anything to celebrate ITD? Let us know in the comments below!

Stacy McKenna received her MFA in English and Creative Writing from Mills College in Oakland, California. Her translations have appeared in The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York, 580 Split, Cerise Press, and Río Grande Review. She has taught English and ESL throughout the Bay Area and worked at several nonprofit organizations including the Center for the Art of Translation. She has recently returned to the Bay Area after teaching literary translation and English at the Universidad Autónoma de Querétaro in Querétaro, Mexico.
Tweet about this on TwitterShare on Facebook0Share on Google+0Share on LinkedIn0Buffer this pageEmail this to someone