One Book, Two Voices, Two Translators

One Book, Two Voices, Two Translators

Many of you may know Peter McCambridge from his posts here and here on Intralingo. This time, we’re pleased to present an interview between Peter, as fiction editor for the amazing publisher QC Fiction, with literary translators Madeleine Stratford and Arielle...

When should a translator NOT translate?

When should a translator NOT translate?

What sorts of phrases or words are best left in the original language? In 2014, Renée Morel and I published Shipwrecked on Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette. One of the questions that Renée and I mulled over repeatedly in our...

Literary Translation: A Translator’s Perspective

Literary Translation: A Translator’s Perspective

This is the second post in a two-part series. Do read author Luis Sanz Irles’ perspective on our collaboration first. When I was offered the possibility of translating a novel from Spanish into English for an author, I immediately realized two things: what a great...

Literary Translation: An Author’s Perspective

Literary Translation: An Author’s Perspective

By Luis Sanz Irles When I was offered the possibility of having one of my novels translated into English, I immediately realized two things: what a great opportunity it was, and what a challenge. It must have been my lucky week, for I was also given the possibility of...

UPCOMING EVENTS

There are no upcoming events at this time.