We have a special passion for helping our colleagues achieve their dreams. Literary translation is a niche market, one that is not necessarily easy to break into, but we are here to share our long years of experience in a variety of ways.

Read on to learn more about the specific services that will help you improve your knowledge and skills, with the goal of getting published.


Our premium online courses are designed for aspiring and established literary translators alike. All are conducted online, in small groups, except for First Steps in Literary Translation (which is entirely self-directed). Read more about each course below and scroll to the bottom to see testimonials from past participants.


First Steps in Literary Translation

NEXT SESSION BEGINS: TODAY! Participants get a $50 coupon for any other Intralingo course -- making this one essentially free!

See more...


Lessons in the Art of Literary Translation: Spanish Literature (ES>EN)

Next Session Begins: Monday, February 6, 2017 (then April 3, June 5 & September 11). Course eligible for 5 ATA CE points.

See more...


Next Steps in Literary Translation

Next session begins Monday, March 6, 2017 (then May 1, June 5, September 11 & November 13). Course eligible for 5 ATA CE points.

See more...


Defining Writing Style

Next session begins Monday, February 6, 2017 (then April 3, June 5 & September 11). Course eligible for 5 ATA CE points.

See more...

If you have any questions about any of our online courses, do let us know!


We have a wealth of expertise to share with you through one-on-one coaching.

Are you an aspiring literary translator? Let us help you evaluate proposed terms and conditions or a contract, navigate the process of bringing a work from one language into another or help you find your way in the world of international publishing.

Coaching with Lisa is offered by the hour or in three-hour blocks. All interaction is through email and private instant messaging. (Phone is not recommended because there’s no transcript of the discussion for reflection and follow-up.)

Ask away. Let us know what your needs are. The first consultation is always free.


Self-confidence is the first requisite to great undertakings.
-Samuel Johnson

We couldn’t agree more with Mr. Johnson. But we also know that self-confidence builds with knowledge.

We have twenty years of experience in translation and publishing, and will share it all to help you achieve your goals.

We provide copyediting and proofreading services to elevate your translations and ensure they are publish-ready.

Send us all details about your project, including word count, and include a sample so we can give you an estimate.


Those who write clearly have readers; those who write obscurely have commentators.
~ Albert Camus

A good editor is there to help you see what you cannot, when you’ve grown too close to the text.

Prose that is clear and concise, formatted properly according to a publisher’s specifications, is much more likely to be published. We can help you get there.


We offer a variety of presentations, wherever suits you best: online, locally in Ottawa, farther afield, even abroad! The format could be a webinar, an in-person panel or other presentation, a hands-on workshop or a speaking engagement. Our expertise is in the art and business of translation and writing, and our aim is to help you learn more.

Lisa taught for the first ten years of her professional life, so she’s more than comfortable in front of an audience. Her presentations are known for being interactive, engaging, practical and inspiring.

For more information, tell us about your organization and what sort of presentation you have in mind.


November 29, 2016  Everything Publishers Need to Know about Translation (FIL, Guadalajara)

Keynote Speech: Giving Authors a Voice in Translation Carolina Association of Translators & Interpreters (CATI)
10 Tips for Translators, CATI

The Other in Literary Translation, Organización Mexicana de Traductores (OMT) Conference and Guadalajara Book Fair (FIL)
Training Literary Translators (OMT)
Master Class in Spanish to English Literary Translation, American Translators Association (ATA)
10 Tips for Aspiring (and Established) Literary Translators, ATA
Style and Translation, Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
Translation: A Whole New Market for Your Published Works, WAC International Women’s Online Writing Critique Group Conference
The Elements of Style, eCPD Webinars

Defining Writing Style, ATA
The Einstein Enigma: A Case Study in Literary Translation, ATA

Style in Literary Translation, University of Ottawa translation class

The Translator in Fiction, American Literary Translators Association (ALTA)
Defining and Capturing Style, ALTA

In-Person Workshops

The format and benefits of an in-person workshop include:

  • Minimum 3 hours and up to 3 days
  • Small group format
  • Custom-designed materials
  • Interactive, with hands-on exercises
  • Time to explore a topic in some depth
  • Time to really connect with one another

Speaking Engagements

The format and benefits of a speaking engagement include:

  • Minimum 30 and up to 90 minutes
  • Small to large-sized groups
  • Targeted topic
  • Original material
  • Engaging presentation
  • Q&A session


Stacy McKenna was an excellent instructor, very patient, knowledgeable and encouraging. The activities in Lessons in the Art of Literary Translation included reading interesting material, submitting responses, including translations, followed by weekly feedback / discussions. You were a participant and learner at the same time. Whatever you could contribute was appreciated, without undue pressure to “perform”. This made for a wonderful learning environment.


The Defining Writing Style course has been a wonderful experience for me. I kept repeating to myself it’s the best investment I’ve ever made.

Sandra Cravero

I am grateful to my stars for having found the Lessons in the Art of Literary Translation course. From the first email I wrote in order to inquire a bit more about it, Lisa made me feel quite at ease and encouraged to sign up. And I am indeed beholden to her and my fellow participants for all I learned from their comments and support.


Lisa is a wonderful and engaging instructor. She also makes a sincere effort to stay in contact with former students, providing valuable professional advice as a colleague. Taking her courses has been one of the best decisions I ever made for moving ahead in literary translation. It will also be yours if you choose to take that step.


I loved the wonderful materials, personal dedication and comprehensive structure of the First Steps course. The class was the perfect initiation into the world of literary translation, preparing me with numerous tips of the trade and leaving me with the confidence to dive right in! Thanks, Lisa!


Lisa Carter has constructed a course in literary translation (First Steps) that far exceeds the price she charges. I definitely will take any course she offers in literary translation because she explains and guides carefully and well. I feel empowered to translate literature because of her instruction and attention to individual needs as the course covers all the languages and no one is left out.


What I most wanted was a boost to my motivation, and what could be more motivating than learning about Lisa’s experience, persistence and achievements, and engaging in some nitty-gritty exercises in the Next Steps course?



Lisa is a wonderful person with abundant experience which she is willing to share with her students/colleagues. She has a wonderful way of making you feel special and gives invaluable advice, points you in the right direction, broadens your horizons. I believe anybody who wants to have a hands-on learning experience in literary translation should without hesitation take one of her classes. You won’t regret it!